woensdag 2 augustus 2006

Denglish

Toen Geri naar Nederland kwam, 5 jaar geleden, was zij de Nederlandse taal niet machtig, maar ze kende wel een aantal Nederlandse woorden en zinnen die ze dan omzette in iets Nederlands/Engels. Die taal noemden wij "Denglish" (Dutch/English).

In de muziek heb je ook heel veel Geri's rondlopen, maar dan andersom; ze kennen het Nederlands en vertalen dat letterlijk in het Engels. Zo is er die klassieker van The Sandy Coast, volgens kenners een briljante band uit de jaren '70. Maar lees deze tekst dan eens:

True love that's a wonder these days

In het Engels is dit complete onzin. Het is letterlijk vertaald uit het Nederlands in het Engels: Ware liefde is tegenwoordig een wonder. En dat wordt dus in het Engels: True love is a miracle these days.

Maar de uitspraak is vaak ook dramatisch. Nog steeds kan ik de tekst van Twilight Zone van Golden Earring niet verstaan. Het is:

Help I'm steppin' into the twilight zone
The place is a madhouse
Feels like being cloned
My beacon's been moved under moon and star
Where am I to go
Now that I've gone too far
Soon you will come to know
When the bullet hits the bone

Versta jij dit allemaal? Ik niet!

Geen opmerkingen: